In primo piano

“Coming back to life”: momento di rabbia o nostalgia del passato?

L’atmosfera psichedelica narcotizza fin da subito l’ascoltatore, accompagnato dal sintetizzatore di Richard Wright che si trasforma in un dolcissimo assolo di chitarra del solito David Gilmour.

Nostalgiche le parole.“Dov’eri quando ero affranto e stavo bruciando?” esordisce il marito di Polly Samson la quale, negli anni, contribuirà alla stesura di alcuni brani della band ormai priva del celebre Roger Waters.

Chi ebbe la fortuna d’assistere alle interpretazioni di The Division Bell dal ’94 in poi assicura che sembrava immergersi in un’atmosfera magica, a tratti romantica, senza dubbio nostalgica. Qualcheduno ha interpretato il brano come un commiato al fondatore Syd Barret, altri come una naturale inclinazione alla nostaglia cagionata dalla certezza che quei Pink Floyd, quelli del duo odi et amo Gilmour-Waters, non torneranno più.

La storia

Coming back to life venne incisa nel lontano 1993 da un David Gilmour che continua a donare alla musica aulici attimi artistici sebbene impegnato a crearsi un nuovo personaggio, sempre meno competitivo con quel Waters oramai dissidente e più avvezzo a mandare avanti il mero nome dei Pink Floyd.

La canzone fa parte di The Division Bell, ed è categorizzato come rock progressivo. Sebbene il giudizio sprezzante dell’ex Waters –“Robaccia dall’inizio alla fine” – l’album è stato soggetto a molteplici rivalutazioni negli anni, sino a esser considerato una vera pietra miliare della storia del rock.

David Gilmour redasse le parole di Coming back to life e, come da lui stesso dichiarato, è dedicata alla moglie Polly, che l’accompagna tutt’oggi.

Il testo

Where were you when I was burned and broken?
While the days slipped by from my window watching
And where were you when I was hurt and I was helpless?
‘Cause the things you say and the things you do surround me
While you were hanging yourself on someone else’s words
Dying to believe in what you heard
I was staring straight into the shining sun

Lost in thought and lost in time
While the seeds of life and
the seeds of change were planted
Outside, the rain fell dark and slow
While I pondered on this dangerous
but irresistible pastime
I took a heavenly ride through our silence
I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life

I took a heavenly ride through our silence
I knew the waiting had begun
And headed straight… into the shining sun

Traduzione

Dov’eri quando ero affranto e stavo bruciando?
Mentre i giorni passavano, guardavo dalla mia finestra e
Dov’eri quando ero ferito ed ero senza aiuto?
Perchè le cose che dici e che fai mi circondano
Mentre ti impiccavi sulle parole di qualcun’altro
Morire nel credere in quello che sentivi
Stavo fissando il sole splendente

Perso nei pensieri e nel tempo
Mentre i semi della vita
e del cambiamento erano piantati
Fuori, la pioggia scendeva lenta e tenebrosa
Mentre meditavo su questo pericoloso
ma irresistibile passatempo
Ho fatto un giro celestiale lungo il nostro silenzio
Sapevo che il momento sarebbe arrivato
Per ammazzare il passato e ritornare alla vita

Ho fatto un giro celestiale lungo il nostro silenzio
Sapevo che l’attesa sarebbe cominciata e
Dirigendomi di fretta… nel sole lucente

Clicca qui per ascoltare la bellissima Coming back to life interpretata dai Pink Floyd il 20 ottobre del ’94 nel concerto di Earls Court, Londra.

  Daniele Martignetti – Onda Musicale

— Onda Musicale

Tags: Pink Floyd, David Gilmour, Roger Waters, Richard Wright, The division bell, Polly Samson, Syd Barrett
Sponsorizzato
Leggi anche
“My Generation”: la rivoluzione “mod” degli Who
Paul McCartney: “La cosa più bella di avere molti soldi è che puoi aiutare chi ha bisogno”